Paști sau Paște? Descoperă Forma Adevărată a Sărbătorii

   De ce spunem Paști și nu Paște? Argumentul Manuscriselor Vechi

   Paști vs. Paște: Călătoria unui Plural în Tradiția Românească

„Pluralul Pascal: Paști – Forma Originară în Limba Română”  „Între Paști și Paște: Istoria Numelui Sărbătorii”  „Tradiție în Manuscrise: De ce scriem Paști, nu Paște”  „Paști – Pluralul Care Ne Leagă de Primele Evanghelii Românești”


📜 PAȘTE SAU PAȘTI? – Argumentul Tradiției
De la primele evanghelii românești tipărite și până astăzi, întâlnim două forme ale numelui sărbătorii de Înviere: Paști și Paște. Care e mai „corectă”? Să vedem ce ne spun manuscrisele vechi și cărțile de cult – adevăratele depozitare ale limbii liturgice autentice.


Origini și prime atestări

  • Sec. XVI

    • Evangheliarul slavo-român (1551–1553), la Matei 26:2: forma Paști apare în manuscris.

    • Toate textele românești ale secolului al XVI‑lea folosesc fără excepție pluralul Paști: „Paștile noastre” (Codicele Bratul, Pravila coresiană), „Evanghelia Paștilor” (Cazania coresiană, 1581).

  • Sec. XVII

    • Paști rămâne forma dominantă, dar începe să apară și varianta Paște (întotdeauna tratată ca plural).

    • Exemple mixte:

      • Codicele Sturdzan: „Paști”

      • Codicele Todorescu, Manuscrisul de la Ieud: „Paștile noastre”

      • Varlaam în Cazania: „dzua de Paști”, „bucuria Paștelor”, „săptămâna Paștilor”

    • În Muntenia, Cazania de la Govora și Pravila lui Matei Basarab (1652) atestă ambele forme: „dumnezeieștilor Paști” versus „postul Paștelor”.


De ce „Paște” în Moldova?

  • În dialectul moldovenesc, grupul „ști” evolua adesea în „șe” (cf. părintelepărintili).

  • Astfel, forma Paști a fost percepută local ca „dialectală”, iar tiparnițele moldovenești au generalizat „Paște” – un caz de hipercorectitudine asemănător celui văzut în chifteapiftea.

  • Biblia de la București (1688), redactată preponderent de cărturari moldoveni, folosește „Paște” („Paștele jidovești”), preluând forma din tipăriturile locale.


Pluralul rămâne regula

  • În limba veche, numele sărbătorii a fost întotdeauna la plural: Sfintele Paști, Sfintele Paște.

  • Abia în epoca modernă, câțiva autori adoptă singularul ca opțiune stilistică – însă textele liturgice bisericești, care dau în continuare forma plurală, rămân etalonul limbii «corecte» în context religios.


Sec. XIX și decizia lexicografilor

  • Până în secolul al XIX‑lea, pluralul predomină peste tot. În corespondența unor scriitori găsim urarea „Paști fericite”!

  • Dicționarul Tezaur al Limbii Române (Academia Română) alege inspirat forma Paști drept lemă‑titlu, reflectând exact realitatea istorică și tradițională a limbii.


Răspuns scurt: pentru cărțile de cult și slujbele Bisericii, pluralul este și rămâne forma autentică a numelui sărbătorii pascale. De aceea, atunci când vrem să fim corecți în vocabularul religios, vom scrie „Paști” (sau „Paștele cel de taină”, „Paștele curățitor” ș.a.) – așa cum cântăm și astăzi, preluând aceeași tradiție de acum 300 de ani.


La mulți ani cu lumină și bucurie, Paști fericite!

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Rugăciune pentru dezlegarea copiilor de urmarea păcatelor și a patimilor săvârșite de pșrinții lor

Rugaciune grabnica-ajutatoare catre Arhanghel Mihail protectorul si liderul armatei lui Dumnezeu