Paști sau Paște? Descoperă Forma Adevărată a Sărbătorii
De ce spunem Paști și nu Paște? Argumentul Manuscriselor Vechi
†
Paști vs. Paște: Călătoria unui Plural în Tradiția Românească
📜 PAȘTE SAU PAȘTI? – Argumentul Tradiției
De la primele evanghelii românești tipărite și până astăzi, întâlnim două forme ale numelui sărbătorii de Înviere: Paști și Paște. Care e mai „corectă”? Să vedem ce ne spun manuscrisele vechi și cărțile de cult – adevăratele depozitare ale limbii liturgice autentice.
Origini și prime atestări
-
Sec. XVI
-
Evangheliarul slavo-român (1551–1553), la Matei 26:2: forma Paști apare în manuscris.
-
Toate textele românești ale secolului al XVI‑lea folosesc fără excepție pluralul Paști: „Paștile noastre” (Codicele Bratul, Pravila coresiană), „Evanghelia Paștilor” (Cazania coresiană, 1581).
-
-
Sec. XVII
-
Paști rămâne forma dominantă, dar începe să apară și varianta Paște (întotdeauna tratată ca plural).
-
Exemple mixte:
-
Codicele Sturdzan: „Paști”
-
Codicele Todorescu, Manuscrisul de la Ieud: „Paștile noastre”
-
Varlaam în Cazania: „dzua de Paști”, „bucuria Paștelor”, „săptămâna Paștilor”
-
-
În Muntenia, Cazania de la Govora și Pravila lui Matei Basarab (1652) atestă ambele forme: „dumnezeieștilor Paști” versus „postul Paștelor”.
-
De ce „Paște” în Moldova?
-
În dialectul moldovenesc, grupul „ști” evolua adesea în „șe” (cf. părintele → părintili).
-
Astfel, forma Paști a fost percepută local ca „dialectală”, iar tiparnițele moldovenești au generalizat „Paște” – un caz de hipercorectitudine asemănător celui văzut în chiftea → piftea.
-
Biblia de la București (1688), redactată preponderent de cărturari moldoveni, folosește „Paște” („Paștele jidovești”), preluând forma din tipăriturile locale.
Pluralul rămâne regula
-
În limba veche, numele sărbătorii a fost întotdeauna la plural: Sfintele Paști, Sfintele Paște.
-
Abia în epoca modernă, câțiva autori adoptă singularul ca opțiune stilistică – însă textele liturgice bisericești, care dau în continuare forma plurală, rămân etalonul limbii «corecte» în context religios.
Sec. XIX și decizia lexicografilor
-
Până în secolul al XIX‑lea, pluralul predomină peste tot. În corespondența unor scriitori găsim urarea „Paști fericite”!
-
Dicționarul Tezaur al Limbii Române (Academia Română) alege inspirat forma Paști drept lemă‑titlu, reflectând exact realitatea istorică și tradițională a limbii.
➡ Răspuns scurt: pentru cărțile de cult și slujbele Bisericii, pluralul este și rămâne forma autentică a numelui sărbătorii pascale. De aceea, atunci când vrem să fim corecți în vocabularul religios, vom scrie „Paști” (sau „Paștele cel de taină”, „Paștele curățitor” ș.a.) – așa cum cântăm și astăzi, preluând aceeași tradiție de acum 300 de ani.
✨ La mulți ani cu lumină și bucurie, Paști fericite!
Comentarii
Trimiteți un comentariu
„Rugăciunile, gândurile și ideile tale ne inspiră! Lăsați un comentariu.”